でも が区别
`でも` 和 `すら` 在日语中都是用来连接句子,表达转折或让步关系的助词,但它们在语义上存在细微差别:
`でも` 表示即使存在某种情况或条件,也不影响主句表达的内容。它用于强调主句所述内容的独立性,即使有某种阻碍或例外,主句所述的情况依然成立。
`すら` 则含有更强烈的转折意味,通常用于表达一种讽刺或蔑视的情感,暗示前面的条件或情况极端不利,以至于主句所述的情况在这种条件下仍然成立显得格外突出或不寻常。
举例来说:
`彼は勉強しても成績が上がらない`(即使他学习,成绩也不提高。)这里的 `でも` 表达了一种让步,即尽管有学习的努力,但结果并不如意。
`彼は勉強しても成績が上がらないなんて、本当にダメだ`(他学习也不提高,真是不行。)这里的 `すら` 则带有较强的讽刺意味,暗示说话者对对方学习态度的不满。
需要注意的是,`すら` 通常用在书面语中,而 `でも` 可以用在口语和书面语中。此外,`すら` 后面常跟消极的情况,而 `でも` 则更为中性
其他小伙伴的相似问题:
でも和しかし在日语中的具体用法是什么?
すら和さえ在句子中的角色有何不同?
を和に的使用场景有哪些?